1. Lebenslaufbeispiele
  2. Übersetzer/in
Geschrieben von Paul DruryPaul Drury

Lebenslaufbeispiel für Übersetzer/in + Schreibassistent

Erprobtes stellenspezifisches Lebenslaufbeispiel + Schreibassistent für deine Bewerbung im Jahr 2024. Bearbeite dieses Beispiel und erstelle in wenigen Minuten den perfekten Lebenslauf für eine Stelle als Übersetzer/in. Einfach ausfüllen, herunterladen und die Bewerbung noch heute versenden!
4.2
Durchschnittliche Bewertung
74 wurde bereits bewertet
Lebenslaufbeispiel für Übersetzer/in + Schreibassistent
Diesen Lebenslauf bearbeiten

Sprache ist, was unsere Welt am Laufen hält. Auf einem globalen Markt ist es darum wichtig, dass Botschaften richtig übermittelt werden. Jeder hat schonmal Begleittext auf Kinderspielzeug oder anderen Artikeln gelesen und dabei gedacht: «Das hat definitiv kein Muttersprachler geschrieben». In dem Fall ist das halb so schlimm. Aber manchmal müssen Übersetzungen wirklich genau sein. Zum Beispiel bei medizinischen Texten, technischen Dokumenten, Lehrmitteln oder Verträgen. Hier kommen Übersetzungsprofis ins Spiel, um denselben Inhalt einfach mit anderen Worten wiederzugeben. Trotz unterschiedlicher Grammatik und Syntax muss die übermittelte Botschaft dieselbe Wirkung entfalten.

Ohne kompetente Übersetzerinnen ist Globalisierung schlicht undenkbar. Was macht einen Übersetzungsprofi aus? Wie stellt man den eigenen Ansatz überzeugend dar? Die Antworten gibt es in dieser Lebenslaufanleitung. Du erklärst einfach, worin dein sprachliches Genie genau liegt. Da du beruflich mit Texten zu tun hast, wird von dir erwartet, dass dein Lebenslauf in geschliffener Sprache verfasst ist. Über sich selbst zu schreiben, ist nicht immer einfach, darum werden hier die wichtigsten Themen behandelt. In dieser Anleitung:

  • Wie stelle ich meine Sprachkenntnisse im Übersetzer-Lebenslauf dar?
  • Wie zeige ich, dass ich die Botschaft des Kunden in der Zielsprache einwandfrei vermitteln kann.
  • Mit welchen Schlagwörtern schleuse ich meinen Lebenslauf durchs ATS?
  • Wie formatiere ich den CV, um meine Botschaft zu vermitteln?

Was machen Übersetzer?

Übersetzerinnen arbeiten an Nuancen und Feinheiten. Es gibt kein Patentrezept, keine eindeutigen Antworten. Die Kunst besteht darin, Inhalt und Ton zu erfassen und die Details nicht aus den Augen zu verlieren. Als Übersetzer steht man praktisch zwischen der Ausgangssprache des Kunden und der Zielsprache der Leserschaft. Du legst den «Sprachschalter» um. Darum sind gedankliche Flexibilität und klare Auffassungsgabe zwei Qualitäten, die dich auszeichnen, auch im Lebenslauf. 

Bevor etwas übersetzt wird, muss man es verstehen. Beharrlichkeit und Disziplin prägen darum jeden Übersetzer-Lebenslauf. Auch Qualitätsbewusstsein steht ganz oben auf der Liste, und das zeigt sich im Endprodukt. Manche Übersetzungsaufträge umfassen riesige Textmengen. Dies ist nur mit Softwareunterstützung zu bewältigen. Aber der menschliche Input macht den Unterschied. 

So schreibt man einen Übersetzer-Lebenslauf

Zunächst stellt sich die Frage nach den Abschnitten des Übersetzer-Lebenslaufs. Gliederung des Lebenslaufs:

  • Kopfzeile
  • Profil (auch Selbstbeschreibung genannt)
  • Berufserfahrung
  • Kompetenzen
  • Ausbildung

Lebenslauf durchs ATS schleusen

Applicant Tracking Systems (ATS) sind bei den meisten grossen Agenturen im Einsatz. Lebensläufe werden an dieser elektronischen Schranke nach wichtigen Schlüsselqualifikationen gefiltert. Fehlen bestimmte Schlüsselwörter, so werden sie oft aussortiert, bevor sie ein Mensch zu Gesicht bekommt. Schlüsselwörter für Übersetzerinnen sind z. B. die verwendete Software, Spezialgebiete und einige der wichtigsten Fachbegriffe. Es wäre z. B. ein Fehler, nichts darüber zu schreiben, was man als medizinischer Übersetzer tut und wie man dabei vorgeht, denn Allgemeinwissen ist das nicht. Ohne Branchenjargon kommt der Lebenslauf nicht am ATS vorbei. Gerade bei grossem Bewerberfeld kommen ATS-Systeme sicherlich zum Einsatz. Es wäre doch schade, wenn dein Lebenslauf unbesehen aussortiert wird.

Stellenbeschreibungen für Übersetzer sind eher spezifisch was die Art der Arbeit und die Anforderungen angeht. Bei Agenturen drückt man sich möglichst klar aus, um die richtigen Talente anzuziehen. Die Formulierungen in der Stellenbeschreibung dienen dir also zur Orientierung. Es ist keine Schande gleiche oder ähnliche Begriffe zu verwenden (auch wenn du andere vorziehst), um die Dinge zu deinen Gunsten zu beeinflussen.

Lebenslauf-Profilbeispiel Übersetzer: kreativ und präzis

Übersetzung ist die Kunst, eine Botschaft möglichst genau und effizient zu vermitteln. Wozu Schachtelsätze schreiben, wenn drei Wörter ausreichen? Am Profil ist ersichtlich, ob jemand diese Kunst beherrscht. Das Profil kurz und bündig zu formulieren, entspricht der prägnanten Kommunikation, die sich der Kunde insgeheim wünscht. Dies mag kontraintuitiv erscheinen, wo man doch so viel über sich zu sagen hat! Aber wenn fünf Zeilen reichen, sind zehn eben fünf zu viel.

Zuerst nimmst du dir Branche und Bereiche des fraglichen Arbeitgebers vor. Fachgebiete gibt es viele. Darum ist es leicht, sich zu verzetteln, gerade wenn du viel Erfahrung hast. Darum konzentrierst du dich am besten darauf, was für die Firma relevant ist. Als Nächstes sprichst du über deine Software und dein Vorgehen. Gesucht werden Übersetzerinnen, die auf dem neuesten Stand sind und verfügbare Technik optimal nutzen. 

Übersetzer arbeiten nicht nur im stillen Kämmerlein. Oft ist Nähe zu Kunden (und anderen Experten) gefordert, um die Sprache optimal zu kontextualisieren. Wenn du dich nur im Büro hinter Softwareprogrammen verschanzt, lieferst du nicht unbedingt das beste Ergebnis. Übersetzerinnen lernen aus Erfahrung mit anderen und lassen sie in ihre Arbeit einfliessen. 

Beispiel für einen Lebenslauf mit der Profilzusammenfassung eines Übersetzers

Ausgebildeter Übersetzer mit Spezialisierung auf rechtliche Übersetzungen von Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch nach Deutsch. Durchweg hohes Sprachniveau, fehlerfreies Korrekturlesen, Bearbeiten und Übersetzen von Dokumenten. Sorgfältige Kontextanalyse, Lieferung stilistisch und formal einwandfreier und verständlicher Zieltexte. Sattelfeste Anwendung juristischer Terminologie und Prozesse, unmissverständliche Übertragung von Rechten und Rechtspositionen. Prompte und vertrauliche Bearbeitung von Aufträgen.

Wurde kopiert.

Berufserfahrungsbeispiel Übersetzer-Lebenslauf: Generalistin oder Spezialist?

Idealerweise stellt du in diesem Abschnitt deine gesamte Arbeitserfahrung übersichtlich dar, oder so viel davon Platz hat. Sicher ist nicht alles für jede Stelle relevant, denn die Arbeit ist oft sehr unterschiedlich. Aber ein gut bestückter Lebenslauf zeigt, wie gefragt du bist. Je nach Konjunkturzyklus gibt es mal mehr, mal weniger zu übersetzen. Darum ist es wichtig, dass du im Abschnitt Berufserfahrung möglichst viele Projekte und Details aufführst. Eindrücklich ist es natürlich, wenn du permanent Projekte hattest und dir deine Rolle vielleicht sogar aussuchen konntest. Wichtig ist einfach, nicht verzweifelt zu wirken. Wenn du deinen Job gut gemacht hast, kamen sicher auch Folgeaufträge. Erst kommen Aufzählungspunkte, dahinter die wichtigsten Projekte – alles klar und deutlich formatiert, detailliert und an den Arbeitgeber angepasst.

Normalerweise steht die aktuelle Rolle mit den meisten relevanten Details bei der Berufserfahrung an erster Stelle. Was vor 20 Jahren war ist längst passé. Interessanter ist, ob du kürzlich etwas übersetzt hast, das in den Bereich fällt, der für den potenziellen Arbeitgeber relevant ist. Die STAR-Methode hilft bei Beschreibungen: Erst schilderst du die Situation (S) und die Aufgabe (Task). Dann folgt deine Handlung (Action) oder Strategie und schliesslich das Resultat, das du erzielt hast. Am folgenden Lebenslaufbeispiel siehst du, wie man Berufserfahrung darstellen kann.

Lebenslaufbeispiel für den beruflichen Werdegang eines Übersetzers

Übersetzer - SWIS TXT AG, Biel/Bienne 
February 2014 - September 2019 

  • Bedarfsgerechte und zielstrebige Projektabwicklung in Rücksprache mit Kunden
  • Linguistisch & juristisch korrekte Fachübersetzungen mit Auge fürs Detail
  • Möglichst genaue und schnelle Projektabwicklung durch softwaregestützte Übersetzungsdienste
  • Konsistente Einhaltung von Branchenstandards
  • Korrekturlesen & Textbearbeitung, fehlerfreie Umsetzung von Änderungen
  • Erstellung von Vorträgen und Online-Präsentationen

 

Hilfsübersetze - Verwaltungsgericht Kanton Zürich, Zürich 
February 2012 - February 2014 

  • Unterstützung der beeidigten Gerichtsübersetzerin
  • Übernahme von Kundenaufträgen gemäss den Gütekriterien des internen Übersetzungsdienstes
  • Interkulturelles konsekutives Dolmetschen bei Telefongesprächen
  • Qualitätskontrolle übersetzter Urkunden
Wurde kopiert.

Kompetenzbeispiel Übersetzer-Lebenslauf: grosses Repertoire

Übersetzen ist etwas Anderes als Dolmetschen. Dolmetschen ist direkt und dynamisch. Hier ist blitzschnelles Entscheiden und Denken gefragt. Beim Übersetzen werden oft ellenlange Texte bearbeitet. Schrift ist allerdings dauerhafter. Oft reicht ein kleiner Fehler aus, um den Sinn zu verfehlen. Wären Übersetzer Marathonläufer, so Dolmetscherinnen Sprinter. 

Welche Aspekte der Arbeit gehören in den Lebenslauf? Fachwissen vorzuweisen, ist am wichtigsten im Übersetzer-Lebenslauf. Die Spezialisierung ist gross, sowohl zwischen den Fachgebieten, wie Recht oder Medizin, also auch innerhalb der einzelnen Disziplinen. Beim Übersetzen in die Muttersprache (Zielsprache) ist die Bedeutung der Wörter eigentlich klar (oder einfach nachzuschlagen). Der Schlüssel liegt im Auge fürs Detail: unabhängig vom Arbeitsvolumen geht es oft nur Wort für Wort voran. Die Besten des Gewerbes arbeiten nach eigenen Methoden mithilfe von Übersetzungssoftware und Technik. Ihre Fähigkeiten werden gezielt eingesetzt, dort wo sie am meisten gebraucht werden – einfache Aufgaben überlassen sie anderen. 

Stichworte für den Abschnitt «Kompetenzen»:

Auge fürs Detail, Aktives Zuhören, Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung, Online-Tools, Kundenzufriedenheit, Qualitätssicherung, Kontextualisierung, freischaffend, feste Mitarbeiterin, Softwarekenntnisse, Lektorat, dreisprachig, Linguistin, Beratung, Dolmetschen, Publizist, Technikexpertin, Texter.

Sprachgefühl ist für Übersetzerinnen natürlich wichtig, denn das Ergebnis muss gut lesbar sein. Zugleich muss der Text dem Original entsprechen – das ist keine leichte  Aufgabe. Hier ist kreatives Denken gefragt. Ist eine direkte Übersetzung unmöglich, muss man nach Wegen suchen, das Gesagte, anders zu kolportieren. Mehrsprachigkeit ist oft ein Pluspunkt. Zuletzt müssen Übersetzungen sorgfältig korrekturgelesen und geprüft werden. Diese Vorüberlegungen waren hoffentlich hilfreich! Jetzt musst du nur noch die richtigen Schlüsselwörter finden, um deinen Lebenslauf durchs ATS zu schleusen.

Die Beispiele und Erklärungen zu Kompetenzen können auch im Lebenslaufprofil und im Abschnitt «Berufserfahrung» integriert werden
  • Schriftliche und mündliche Kommunikation
  • Teamleitung
  • Kenntnisse juristischer Terminologie & Prozesse
  • Vertraulichkeit
  • Übersetzungssoftware
  • Interkulturelles Dolmetschen
Wurde kopiert.

Übersetzung im Bereich Recht, Wissenschaft, Handel und Bildung.

  • Erfahrung in den Branchen Fahrzeugtechnik, Finanzen, Pharma und Recht.
  • Dreisprachig: Deutsch und Spanisch, Muttersprache Englisch.
  • Übersetzung, Transkreation und Lokalisierung Hunderter von Projekten.
  • Übersetzung von Dokumenten, Handbüchern und Präsentationen.
  • Anwendungskenntnisse gängiger Übersetzungssoftware.
  • Professionelles Lektorat, Endbearbeitung vor Herausgabe.
  • Qualitätssicherung nach Branchenstandards

Lebenslaufbeispiel Ausbildung: Sprache und Studium

Kenntnisse der Übersetzungstheorie weist du im Abschnitt «Ausbildung »nach. Ein Sprachstudium bzw. ein Abschluss in vergleichender Linguistik sind eine solide Basis. Daneben gibt es in der Branche offizielle Qualifikationen zu absolvieren. BAs sind hier sehr verbreitet. Es gibt Abschlüsse in Fremdsprachen, Übersetzung oder verwandten Bereichen. Infrage kommen ein BA, MA oder ein Doktortitel in Übersetzungswissenschaft oder ein MA in Literaturwissenschaft und Übersetzung.

Diesen Text aus einem Musterlebenslauf kannst du an deine Ausbildung anpassen:

Zertifizierung des Schweizer Übersetzerverbands (ASTTI)
February 2014

Master, Linguistik, Universität Bern, Bern
September 2012 — May 2014

Wurde kopiert.

Lebenslaufformat und -vorlagen für Übersetzer

Dein Lebenslauf ist so strukturiert, dass Projekte im Mittelpunkt stehen und fundierte Branchenkenntnisse ins Auge stechen. Die Wahl des Formats ist frei, hier nur ein paar Orientierungshilfen: Klar, leserlich und symmetrisch formatiert. Höhepunkte hervorheben und nicht unter zu vielen Details vergraben. Nicht zu sehr in technische Details gehen. Fachfremde Recruiter könnten diese Abschnitte überspringen. Fachbegriffe fürs ATS in den Werdegang einbinden. Unter den Rubriken Professionell und «Modern» findest du geniale Layouts! 

Gewonnene Erkenntnis: Lebenslauf Übersetzung

  1. Sprache verstehen und vermitteln ist dein Lebensunterhalt, also auch für deinen Übersetzer-Lebenslauf wichtig.
  2. Die Nachfrage nach Übersetzungen ist durch die Globalisierung rasant gestiegen.
  3. Die richtigen Schlüsselwörter schleusen deinen Lebenslauf durchs ATS.
  4. Beim Lebenslauf-Editor von lebenslaufapp.ch erstellst du mit wenigen Klicks einen Übersetzer-Lebenslauf und sparst viel Zeit bei der Jobsuche. Weitere Experten-Tipps zu Lebenslauf und Anschreiben findest du hier.
Erstelle in 15 Min. deinen Lebenslauf
Erstelle in 15 Min. deinen Lebenslauf
Folge mit praxistauglichen Lebenslaufvorlagen genau den «Regeln», auf die Arbeitgeber achten.
Meinen Lebenslauf erstellen

Schöne verwendungsbereite Lebenslaufvorlagen

So überzeugst du Arbeitgeber und Recruiter: Wähle aus 18 stilvollen, professionell gestalteten Lebenslaufvorlagen und lade die Datei als Word oder PDF herunter.
4.5 von 5
basierend auf 12 Bewertungen bei Trustpilot
Diese Vorlage verwendenStockholm resume template
Stockholm
Über 9'000'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenNew York resume template
New York
Über 4'100'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenWien resume template
Wien
Über 2'300'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenSydney resume template
Sydney
Über 2'000'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenLondon resume template
London
Über 3'900'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenDublin resume template
Dublin
Über 4'200'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenMoskau resume template
Moskau
Über 750'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenAmsterdam resume template
Amsterdam
Über 1'800'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenMadrid resume template
Madrid
Über 1'600'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenSantiago resume template
Santiago
Über 1'300'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenSingapur resume template
Singapur
Über 740'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenOslo resume template
Oslo
Über 600'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenKapstadt resume template
Kapstadt
Über 60'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenParis resume template
Paris
Über 570'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenBerlin resume template
Berlin
Über 1'500'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenGenf resume template
Genf
Über 36'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenVancouver resume template
Vancouver
Über 520'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenTokio resume template
Tokio
Über 360'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenMailand resume template
Mailand
Über 950'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenLissabon resume template
Lissabon
Über 240'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenBarcelona resume template
Barcelona
Über 500'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenKopenhagen resume template
Kopenhagen
Über 100'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenChicago resume template
Chicago
Über 160'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenRio resume template
Rio
Über 210'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenRom resume template
Rom
Über 210'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenBoston resume template
Boston
Über 120'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenRirekisho resume template
Rirekisho
Über 63'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenShokumukeirekisho resume template
Shokumukeirekisho
Über 4'800 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenAthen resume template
Athen
Über 150'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenBrüssel resume template
Brüssel
Über 86'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenPrag resume template
Prag
Über 30'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenSchanghai resume template
Schanghai
Über 56'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt
Diese Vorlage verwendenToronto resume template
Toronto
Über 2'100'000 Benutzer haben diese Vorlage gewählt